Da wir mit vielen qualifizierten Übersetzern zusammenarbeiten, bieten wir Fachübersetzungen aus und in verschiedene Sprachen an. Der Schwerpunkt liegt allerdings auf der Sprachkombination Russisch – Deutsch (andere Sprachen auf Anfrage).
Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern angefertigt werden. Somit beschäftigt sich LinguaXtrem bei beglaubigten Übersetzungen und Gerichtsdolmetschungen ausschließlich mit der Sprachkombination Deutsch-Russisch.
für die RUSSISCHE Sprache.
Kundenmeinungen
Frau Danilova übersetzt für uns regelmäßig die Texte im Bereich Alpine Technologien, insbesondere Seilbahnen, Pistenmaschinen, Schneeerzeuger, etc.: Kaufverträge, technische Beschreibungen, Werbetexte usw. Sie ist unsere erste Ansprechpartnerin für Übersetzungs-und Dolmetscherbedarf.
Die Dokumente für unsere Hochzeit im Standesamt Innsbruck mussten beglaubigt übersetzt werden. Frau Maria Danilova hat alles termingerecht und professionell erledigt. Danach hat sie auch bei unserer Trauung sehr herzlich gedolmetscht.
Frau Maria Danilova fertigt seit 2010 für unsere Firma schriftliche Übersetzungen in der Sprachkombination Deutsch-Russisch an. Bei Kundenvisiten oder Fachmessen in Russland war Frau Danilova oft für uns als Dolmetscherin tätig. Sie übersetzt schnell und präzise, was u.a. zum Erfolg der Besprechungen führt.
Die Übersetzungs- und Dolmetschleistungen von Frau Danilova zeichnen sich stets durch absolute Professionalität sowie Zuverlässigkeit, womit immer für die beste Qualität garantiert werden kann. Wir haben sicheres Vertrauen in ihre fachlichen Qualifikationen und schätzen ihre freundliche und unkomplizierte Art.
Die Polizeiinspektion Ischgl bestätigt, dass Frau Maria DANILOVA in den vergangenen Jahren, vornämlich während der Wintersaison, oftmals als Russisch-Dolmetscherin, tätig war.
Frau DANILOVA erfüllte diese Tätigkeit stets zur vollsten Zufriedenheit des jeweiligen Sachbearbeiters, weshalb Frau DANILOVA auch zukünftig für Dolmetschertätigkeiten herangezogen wird.
Seit Jahren wenden wir uns an die Frau Danilova bei den Übersetzungen in die russische Sprache. Auch bei engerem Zeitfenster waren ihre Übersetzungen stets von hoher Qualität. Bei den von ihr übersetzten Texten handelte es sich in den meisten Fällen um den Bereich Tourismus (Texte für Homepages der Hotelbetriebe, Schischulen, Sportgeschäfte).
Frau DANILOVA hat unter anderem Teile unseres Produktkatalogs aus dem Deutschen ins Russische schriftlich übersetzt sowie die bereits existierende russische Übersetzung hinsichtlich einer korrekten Verwendung der technischen Fachausdrücke überprüft.
Bei Übersetzungs- und Dolmetscherbedarf wenden wir uns gerne an die Firma LinguaXtrem bzw. an die Frau Danilova. Bei den Übersetzungen handelt es sich um die Texte für unsere Homepage aus dem Deutschen in die russische Sprache. Wir greifen gerne auf ihre Hilfe zurück, weil sie stets fristgerecht und gewissenhaft arbeitet.
Beim letzten Auftrag im April 2015 war Frau Danilova als Dolmetscherin im Rahmen der Interalpin Messe für die 12-köpfige Wirtschaftsdelegation aus Russland (in Innsbruck, Sölden, Stubaital, Ischgl) tätig. Mit ihrer Arbeit waren wir und unsere Kunden sehr zufrieden.
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Professionelle Dolmetscher bereiten sich auf jeden Einsatz im Hinblick auf mögliche sprachliche oder inhaltliche Schwierigkeiten sehr gründlich vor. Insbesondere bei technischen Details und Zahlen oder bei den Themen aus den Bereichen Recht, Wirtschaft, Medizin braucht der Dolmetscher die Zeit, um sich in die jeweilige Materie einzuarbeiten und die korrekte präzise Wiedergabe zu ermöglichen. Deswegen ist es wünschenswert, dass der Kunde die Unterlagen, Texte, Programmpunkte, Vorträge zumindest in der Rohfassung vor dem Termin dem Dolmetscher je früher desto besser zur Verfügung stellt.
Nicht beglaubigte Übersetzungen erhält der Kunde in der Regel via E-Mail, wenn alle einverstanden sind und sofern nicht im Einzelfall etwas anderes vereinbart wird. Die beglaubigte Übersetzung (angeheftet an das Original bzw. eine gut leserliche Kopie der Urkunde) können Sie nach Verabredung persönlich abholen oder diese per Nachnahme per Post bekommen. Eine Kopie/ Scan-Datei Ihres Reisepasses ist für die korrekte Schreibweise Ihres Namens erforderlich. Einseitige Standarddokumente (mit oder ohne Apostille) können innerhalb von 24 Stunden angefertigt werden. Um das unverbindliche Angebot zu erhalten, können Sie uns via DATENTRANSFER die Kopien Ihrer zu übersetzenden Dokumente senden.
Bei schriftlichen Übersetzungen gilt die Zeichenanzahl im Ausgangstext als Berechnungsbasis. Es wird nach Seiten mit normiertem Zeichenumfang verrechnet, eine “Übersetzungsseite” besteht aus 1800 Zeichen einschließlich Leerzeichen. Bei kurzen Texten wird mindestens eine Seite ggbf. zzgl. Beglaubigungsgebühr in Rechnung gestellt. Bei mündlichen Einsätzen richten sich die Preise je nach Einsatzart, Örtlichkeit, Dauer, etc. und werden in der Regel auf Stunden-/Tagesbasis berechnet. Gerne kann man ein Pauschalhonorar vereinbaren. Bei Kurzeinsätzen wird eine Mindestpauschale verrechnet. Kontaktieren Sie uns oder senden Sie uns die zu übersetzenden Texte via DATENTRANSFER, um das unverbindliche Angebot zu bekommen.