Мы сотрудничаем с большим количеством квалифицированных переводчиков, поэтому предлагаем специализированные переводы в разных языковых комбинациях. И тем не менее, акцент нашей деятельности сделан на переводах в языковой паре РУССКИЙ — НЕМЕЦКИЙ (другие языки по запросу!).
Заверенные переводы могут быть сделаны только сертифицированными присяжными переводчиками. Поэтому фирма LinguaXtrem предлагает письменные заверенные переводы и выполняет устными судебные переводы исключительно в комбинации языков немецкий-русский.
русского/немецкого языка в Тироле
МНЕНИЯ НАШИХ КЛИЕНТОВ
Мария Данилова регулярно переводит тексты для нашей компании в области горнолыжной индустрии и техники, в частности о канатных дорогах, снегоуплотнительных машинах, снежных пушках и т.д.: договоры купли-продажи, технические описания оборудования, рекламные тексты и т.д. Фирма LinguaXtrem — это наш надежный партнер в сфере устных и письменных переводов русского языка.
Для нашей свадьбы в ЗАГСе города Инсбрук нам необходимы были заверенные переводы документов. Мария Данилова выполнила все переводы вовремя и профессионально. После этого она была приглашена в качестве устного сертифицированного переводчика на церемонию бракосочетания.
Мария Данилова выполняет все переводы в комбинации языков немецкий-русский для нашей компании уже с 2010 года. На встречах и переговорах с клиентами или выставках в России Мария Данилова часто работает с нами как переводчик. Она переводит быстро и точно, что непременно приводит к успеху в общении с русскими партнерами.
Устные и письменные переводы Марии Даниловой всегда характеризуются абсолютным профессионализмом и надежностью, что гарантирует наилучшее качество и долгосрочное сотрудничество. Мы уверены в ее профессиональной квалификации и ценим дружественный и индивидуальный подход.
Полицейский участок деревни Ишгль подтверждает, что Мария Данилова часто приглашается в качестве переводчика русского языка, особенно во время зимнего сезона.
Все сотрудники участка оставались довольны работой Марии Даниловой, поэтому и в будущем мы также будем продолжать сотрудничество.
На протяжении нескольких лет мы обращаемся к Марии Даниловой за переводами текстов для веб-сайтов на русский язык. Даже при срочных заказах переводы всегда выполнены качественно. В большинстве случаев тексты связаны с туризмом региона (тексты веб-сайтов отелей, горнолыжных школ, спортивных магазинов).
Мария Данилова выполняла переводы текстов для нашего каталога продукции с немецкого на русский язык и корректуру существующих переведенных текстов относительно правильного использования технической терминологии.
При необходимости письменных переводов мы с удовольствием обращаемся в компанию LinguaXtrem к Марии Даниловой. Речь идет о переводах текстов нашего сайта с немецкого на русский язык. Мы пользуемся её услугами, так как работа всегда выполняется своевременно добросовестно.
В апреле 2015 года Мария Данилова сопровождала в качестве переводчика бизнес-делегацию из России в рамках выставки Interalpin (в Инсбруке, Зельдене, Штубайтале, Ишгле). Мы и наши клиенты остались очень довольны её работой.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Профессиональные переводчики высокого уровня очень тщательно готовятся к устным переводам, особенно что касается терминологии или содержательных трудностей. В частности, при большом объеме технических терминов и цифр, или в областях права, экономики и медицины, любому переводчику требуется время, чтобы ознакомиться с соответствующей темой и гарантировать точное воспроизведение. Поэтому желательно чем быстрее, тем лучше предоставить переводчику документы, тексты докладов, пункты программы, или по крайней мере черновики текстов. Качественный перевод является одним из элементов успеха мероприятия!
Обычные (речь идет не о заверенных переводах) переводы заказчик получает, как правило, по электронной почте файлом в текстовом формате, если все стороны согласны с такой отправкой и если не был согласован иной вариант. Заверенный перевод (скрепленный с оригиналом документа или его качественной разборчивой копией) заказчик может по договоренности забрать лично или получить его по почте заказным письмом. Мы также можем отправить перевод и на другой адрес, указанный клиентом, например отправить в австрийский вуз перевод аттестата. Для правильного написания имён в документе требуются копии/скан загранпаспорта. Одностраничные стандартные документы (с или без апостиля) могут быть переведены в течение 24 часов. Чтобы получить ни к чему не обязывающее предложение, Вы можете просто отправить нам сканы документов через ТРАНСФЕР ФАЙЛОВ.
При письменных переводах ценовое предложение зависит от количества символов, которые составляют стандартизированные переводческие страницы. Такая страница состоит из 1800 символов с пробелами. При небольших текстах минимально взымается стоимость перевода 1 страницы плюс, при необходимости, надбавка за нотариальное заверение. На цену могут влиять объем текста, тематика, срочность, языковая пара и т.д. В случае устных переводов цены зависят от типа перевода, места работы, продолжительности и т.д.. Обычно расчет идет по часовой/дневной ставке. Можно договориться и о фиксированной оплате. При коротких устных переводах берется так называемый минимальный паушалированный гонорар. Воспользуйтесь формой для ТРАНСФЕРА ФАЙЛОВ, и мы оперативно рассчитаем стоимость Вашего запроса.